Znelky, gongy a hlásenia
Mnohí zbierajú fotky o železnici, ja zvuky. Stačí sa len započúvať do hlásenia a máte pocit, ako by ste boli na stanici, kde prichádzajú a odchádzajú vlaky, počuť zvuk lokomotív, bŕzd a pod. Na Slovensku síce nemáme také dobré hlásenia ako v ČR, no zaujímavosti sú aj tu. Teším sa na Vaše nahrávky! Príjemné počúvanie!
Nedávno som bol v Štúrove a mal som možnosť vyočuť si hlásenie Os vlaku. No poviem Vám, bolo to najhoršie hlásenie, aké som v živote počul. Celé hlásenie jedným tónom, hlasné a silne ťahajúce za uši. No hnus, ľutujem tých, čo cestujú každý deň.
Zaujímavé hlásenia sa objavujú v poslednom čase aj v NZ. V sobotu bola výluka traťovej koľaje NZ - Palárikovo a tak napr: "Upozornujeme cestujúcich______ze v Ludovítove___je výstup a nástup na ľavej strane súpravy!", alebo sa hlásilo "motorový osobný vlak smer Štúrovo" -som zvedavý, či bude niečo a spôsob "Upozorňujeme cestujúcich, ze v úseku xx az yy je zavedená náhradná autobusová doprava" -napr. teraz pri prekládke trate Zarnovica - Nova Bana
Uz som si jedno aj do mobilu stiahol ako zvonenie.. vzdy mi zlepsi naladu.. ked ho pocujem, opat som v Madarsku, Budapesti.. detto hlasenie z Prahy hlavniho nadrazi.. :-)))
Ad Jakub: Od svojich 4 rokoch som obyvateľom Podunajskej nížiny t. j. už takmer 60 rokov a za tie časy sa na mňa niečo nalepilo. Al na určité frázy si musím vziať slovník, hlavne keď sa jedná o písomné výrazy. Výraz p.u. sa používa hlavne vtedy, keď je v mieste viacej staníc, napr. ako v Pešti. Állomás sa používa aj v odbornej reči ako výraz stanica , žel.stanica - vasútállomás. Pri dopravnom styku sme používali pri riadení dopravy dialnopis v priamom spojení a na ňom slovenské naše formulky. Druhá vec je, že hlavne mladší kolegovia tomu nerozumeli a tak im to museli napísať na predlohu a trvalo kým sa to naučili. Okrem toho bol tam aj RPB. V telefonickom styku sme hovorili po maďarsky, a ako každý vedel. Ale prepraváci a vozmajstri určite museli ovládať aspoň nejaké výrazy. Niektorí dochádzali až od Nitry. Dispečeri, hlavne elektro, mali vypracované formulky a prostredníctvom čísel sa dohovárali, ak nevedeli druhú reč. Napr. V rozkazy pre vlaky vedené náležitosťami MÁV v pohr. úseku Štúrovo - Szob sme museli vyrozumievať v reči slovenskej a aj v maďarskej na jednom rozkaze.
Všimol som si nejakých preklepov v Lehárovi, tu je oprava: önműköden zárodnak -> önműködően záródnak.
Len dúfam, že sa tu nikto neprejaví ako hrdý Slovák, a nezačne ma tu za ten maďarský text "bičovať"... Preklad nie je od slova do slova, skôr tak, ako sa bežne hlási na Slovensku. Doslovne preložené by to vyzeralo viac než komicky, napr: A felszállást szíveskedjenek befejezni! -> Nastupovanie, buďte takí láskavý, ukončite!
Tu je zvyšok:
Budapest-Nyugati pu.
??? InterCity vonat érkezik Nyíregyháza, Debrecen, Hajduszoboszló, Szolnokból a 13. vágányra. Kérjük, a vágány mellett vigyázzanak!
Preklad: Budapešť-Západná st.
??? (nezrozumiteľné – pravdepodobne názov vlaku) InterCity vlak prichádza zo smeru Nyíregyháza, Debrecen, Hajduszoboszló, Szolnok na 13. koľaj. Prosíme, dajte pozor pri (13.) koľaji.
hlášení EC Lehár
Lehár EuroCity vonat Miskolc-Tiszai pályaudvarra a 3. vágányról azonnal indul. Felhívjuk figyelmüket, hogy a kocsik ajtajai önműköden zárodnak. A felszállást szíveskedjenek befejezni!
Lehár EuroCity vlak do stanice Miskolc-Tiszai ihneď odchádza z 3. koľaje. Upozorňujeme, že dvere vozňov sa zatvárajú automaticky. Ukončite, prosím, nástup.