Dopravná politika Slovenskej republiky
Už veľa dní diskutujeme o perspektívach železničnej dopravy na Slovensku na stránkach MÁV. Dovolil som si založiť novú tému, preto, aby sme sa mohli sústrediť na podstatné - akú máme predstavu, že by mali železnice na Slovensku vyzerať o 10 - 15 rokov.
Na úvod pár poznámok. O budúcnosti železníc na Slovensku predovšetkým rozhodne:
Či vo vedení slovenských železničných spoločností budú mať manažmenty víziu, čo chcú dosiahnuť, či budú mať predstavu, aké by mali byť slovenské železnice v horizonte 10 - 15 rokov. Či sa nájde dostatok osobností, ktoré dokážu silou argumentov získavať podporu odborných i politických kruhov, podnikateľov ale aj verejnosti. Či sa nájde politická strana, ktorá bude mať vo svojom programe reálnu podporu modernizácie a rozvoja železníc, aby dosiahli európsku úroveň. Či sa myslenie manažmentov bude uberať v negatívnej rovine obmedzovania osobnej dopravy alebo v rovine pozitívneho myslenia a expanzie. Či Slovensko, bude mať záujem o železnicu a ak áno, o akú železnicu. V neposlednom rade rozhodne aj postoj železničiarov na všetkých postoch. Aj tento web vytvára určitú mienku o železnici. Denne ho čítajú stovky ľudí.
Akú máte predstavu, že by mali železnice na Slovensku vyzerať v rokoch 2010 - 2020?
Podradené diskusné témy
Na tabuliach píšu taliani vždy Monaco-Monte Carlo (lebo názov stanice), samotné Monaco je len a len Mníchov. Kto odtiaľto si myslíte, že to na talianskej tabuli pozná na prvú dobrú správne? (až na pár výnimiek v zásade akurát tí, čo si kupovali na príslušný EN lístok u FS, a len preto, že si tým prešli už pri nákupe lístka).
Naviac kde má končiť to prekladanie/použitie exoným? Má byť Drážďany hauptbahnhof? Bruxelles midi, Brusel midi alebo Brusel stred? Viedeň stred? Čo to bude, Wien Mitte alebo Wien Meidling? Vy to asi tipnete, ale opäť čo nemčinou a železnicou nie moc ovplývajúci človek. Čo trebárs Nagymaros-Visegrád alebo Székesfehérvár? Preložiť to, nepreložiť?
Usetris minimalne cas na pasovke a colnici, pretoze autobusy jazdia aj cez ine priechody. Ale ci uz cesta trva 30 alebo 40 hodin je ti v sucasnej situacii asi jedno, no cakaniu na pasovke a colnici sa urcite rad vyhnes.
ale pokial sa jedná o medzinárodné označenie mali by sme používať aj v týchto prípadoch názvy oficialne v tej ktorej krajine........aj Madari majú na tabuli Bratislava ,aj ked hlásatel v madarčine hovorí Pozsony, aj Madari majú v KCP Štúrovo (aj ked s madarským Parkan).
aj my kludne môžme písať Viedeň, ale pokial sa to bude jednať o označenia spoja a jeho cielovej stanice píšeme Wien , takto sú nastavené medzinárodné dohody.Nemusíme prijímať domáce názvy v našom jazyku, ale pokial sa už jedná o medzinárodné spojenie aj so zahraničnými cestujúcimi je povinnosť písať Wien, Roma, Thessaloniki, Dresden atd. podla gramatiky tej krajiny kde je mesto.
Inak hlásenie by sa nemalo riadiť ''spisovnosťou'' ale jazykom tej krajiny, v ktorej to ktoré mesto leží. Takže určite žiadna Viedeň, Brusel, Celovec (kto si tipne čo je to za stanicu bez googlenia?) ani Kyjev. Uvedomme si, že konzumentami toho hlásenia alebo nápisu na tabuli sú aj zahraniční turisti. Že to trebárs nejaké iné štáty (hlavne Taliani) nerobia, je skôr ich vizitka, než aby sme tým mali ospravedlňovať prečo to máme robiť zle.
''To už radšej ten RJ'' - To bude RailJet jazdiť až sem?