Otázky + odpovede
Toto téma je založeno pro dotazy (mnohdy velmi specifické), pro které nemá cenu zakládat nové konkrétní téma.
Ono to s tym hlasenim az take ruzove nie je - napr. v Ziline plechovy hlasok hlasi "Praha hlavan stanica", co je fakt nonsens. Taktiez Hranice na MoravE a nie Hranice na MoravĚ. A to je nahrane hlasenie, je jasne, ze v mensich staniciach (aspon na 180) je to podobne.
Odkaz na príspevok: https://www.vlaky.net/diskusia/link/48495/
V souvislosti s těmi lingvistickými exkursy mi napadá, že v češtině se slovo "stanice" vůbec nespojuje s autobusovou dopravou, jen se železniční nebo třeba lanovou dopravou - na rozdíl od slovenštiny. Máme například "žst. Praha hlavní nádraží" nebo "horní stanici lanovky", ale žádnou autobusovou stanici, jen autobusová nádraží.
Odkaz na príspevok: https://www.vlaky.net/diskusia/link/48478/
rk_kn,
tvoj príspevok svedčí okrem iného o tom, že pri tvorení termínov sa nie vždy prihliada na čisto jazykové aspekty a nie všetko je jednotné. V niektorých prípadoch sa tvorcovia jednoducho musia rozhodnúť pre istý termín (o tom, aké dôvody zainteresovaných viedli k uplatneniu slova divízia, sa treba spýtať niekoho iného) a nie sú dôslední.
Na slovnú zásobu vplýva mnoho faktorov, a preto aj dva blízkopríbuzné jazyky sa môžu v detailoch odlišovať, napr. slov. stanica – čes. nádraží, srbské stanica – chorvátske kolodvor. Slovenčine a srbčine je blízke poľské stacja alebo ruské stancija.
Slovo stanica sa neprevzalo, súvisí so slovesom stáť: význam „miesto, kde zastavuje vlak alebo kde sa vypravuje (diaľkový) autobus; budova na tomto mieste vybavená na riadenie dopravy“; slovo nádražie je špecifickejšie: „obvod stanice s koľajovou skupinou a zariadením na isté druhy prepravných a dopr. úkonov“. Aspoň toľko nám hovorí slovník. Preto nemám nič proti slovu nádražný ani nádražie. Aj tu vidno, že v slovenčine stanica znamená niečo iné ako nádražie. Máš pravdu, že slovo nádražie je v slovenčine dobre utvorené (tak ako nádvorie a iné) a nemožno hovoriť striktne o bohemizme.
Avšak v tom význame „miesto, kde zastavujú vlaky alebo autobusy“ sa v slovenčine ustálilo slovo stanica a použitie slova nádražie v tomto význame je príznakové a chápe sa ako vplyv češtiny, porov. Praha, hlavní nádraží – Bratislava, hlavná stanica.
tvoj príspevok svedčí okrem iného o tom, že pri tvorení termínov sa nie vždy prihliada na čisto jazykové aspekty a nie všetko je jednotné. V niektorých prípadoch sa tvorcovia jednoducho musia rozhodnúť pre istý termín (o tom, aké dôvody zainteresovaných viedli k uplatneniu slova divízia, sa treba spýtať niekoho iného) a nie sú dôslední.
Na slovnú zásobu vplýva mnoho faktorov, a preto aj dva blízkopríbuzné jazyky sa môžu v detailoch odlišovať, napr. slov. stanica – čes. nádraží, srbské stanica – chorvátske kolodvor. Slovenčine a srbčine je blízke poľské stacja alebo ruské stancija.
Slovo stanica sa neprevzalo, súvisí so slovesom stáť: význam „miesto, kde zastavuje vlak alebo kde sa vypravuje (diaľkový) autobus; budova na tomto mieste vybavená na riadenie dopravy“; slovo nádražie je špecifickejšie: „obvod stanice s koľajovou skupinou a zariadením na isté druhy prepravných a dopr. úkonov“. Aspoň toľko nám hovorí slovník. Preto nemám nič proti slovu nádražný ani nádražie. Aj tu vidno, že v slovenčine stanica znamená niečo iné ako nádražie. Máš pravdu, že slovo nádražie je v slovenčine dobre utvorené (tak ako nádvorie a iné) a nemožno hovoriť striktne o bohemizme.
Avšak v tom význame „miesto, kde zastavujú vlaky alebo autobusy“ sa v slovenčine ustálilo slovo stanica a použitie slova nádražie v tomto význame je príznakové a chápe sa ako vplyv češtiny, porov. Praha, hlavní nádraží – Bratislava, hlavná stanica.
Odkaz na príspevok: https://www.vlaky.net/diskusia/link/48475/
Myslím, že ani v našich odborných jazykovedeckých nie je všetko všetkým odborníkom jasné. Napr. pri zmene pomenovania divízie ŽKV sa nepoužil výraz DKV. Zrušili sa depá a služby rušňového hispodárstva, vymyslel sa názov divízia, alebo správa železničných koľ. vozidiel. Pritom rušeň sa pomenúva ako hnacie dráhové vozidlo.
Podobne ako pri zrušení výrazu nádražie sa prevzalo slovo stanica. Ale u nás bola funkcia nádražný. A pre neho sa nové pomenovanie nevymyslelo. Zostalo to až dovtedy, kým sa nezrušila celá prevádzka. Keď máme napr. pomenovanie nádvorie, námestie , náradie , nárožie, nemalo by byť ani nádražie až taký veľký bohemizmus.
Podobne ako pri zrušení výrazu nádražie sa prevzalo slovo stanica. Ale u nás bola funkcia nádražný. A pre neho sa nové pomenovanie nevymyslelo. Zostalo to až dovtedy, kým sa nezrušila celá prevádzka. Keď máme napr. pomenovanie nádvorie, námestie , náradie , nárožie, nemalo by byť ani nádražie až taký veľký bohemizmus.
Odkaz na príspevok: https://www.vlaky.net/diskusia/link/48462/
p.m., neboj sa, nemám vo zvyku striehnuť a opravovať. Ani na vlaky.net som sa neprihlásil preto, aby som v tomto zmysle niekoho poučoval. Na takýchto diskusných fórach sa chybička sem-tam "vloudí". Ale napr. pri písaní článkov či reportáží by si mohli autori dávať trošku väčší pozor. Ale celkovo to nie je až také zlé.
Odkaz na príspevok: https://www.vlaky.net/diskusia/link/48383/
To som si začítal... Výklad, ako kedysi na hodinách slovenského jazyka! Po tomto sa začnem obávať toho, čo kde a ako napíšem (zoštylizujem)
Späť k veci. Zaujímavé je, že HDV je pôvodne česká skratka, ktorá sa v Čechách nepoužíva (súhlasím, vo väčšine prípadov sa vyskytuje skratka KV /kolejové vozidlo/, popr. ŽKV /železniční kolejové vozidlo/). A na Slovensku práve naopak, pomerne často.
Keď už sme pri tom - aj na VŠDS v Žiline sa odbor, ktorý som končil, volal "drážne": Prevádzka a údržba drážnych vozidiel (PÚDV)
Späť k veci. Zaujímavé je, že HDV je pôvodne česká skratka, ktorá sa v Čechách nepoužíva (súhlasím, vo väčšine prípadov sa vyskytuje skratka KV /kolejové vozidlo/, popr. ŽKV /železniční kolejové vozidlo/). A na Slovensku práve naopak, pomerne často.
Keď už sme pri tom - aj na VŠDS v Žiline sa odbor, ktorý som končil, volal "drážne": Prevádzka a údržba drážnych vozidiel (PÚDV)
Odkaz na príspevok: https://www.vlaky.net/diskusia/link/48356/
ad martin.olo:
Skvělé, jak je vidět, tak jsi to našel a na naši "výzvu" se ozval.
Nicméně, pro chudáka (protože v naší sáhodlouhé lingvisticko-legislativní diskusi by se asi ztratil) původního tazatele s nickem maros8 odpovídám ještě jednou na český dotaz česky:
zkratka HDV znamená hnací drážní vozidlo (byť se v českém prostředí moc neužívá)
Skvělé, jak je vidět, tak jsi to našel a na naši "výzvu" se ozval.
Nicméně, pro chudáka (protože v naší sáhodlouhé lingvisticko-legislativní diskusi by se asi ztratil) původního tazatele s nickem maros8 odpovídám ještě jednou na český dotaz česky:
zkratka HDV znamená hnací drážní vozidlo (byť se v českém prostředí moc neužívá)
Odkaz na príspevok: https://www.vlaky.net/diskusia/link/48326/
Ahojte, moje slovenčinárske stanovisko je takéto:
Podľa Krátkeho slovníka slovenského jazyka (jednej zo základných kodifikačných príručiek) sa slovo dráha vo význame "železnica" chápe ako zastarané (to uvádza aj p.m. nižšie; popri ostatných významoch), a teda štylisticky príznakové. Preto súhlasím s p.m., aby sa namiesto drážny používalo prídavné meno koľajový (napr. ŽKV – železničné koľajové vozidlo).
Je prirodzené, že odborná terminológia je v slovenčine ovplyvnená češtinou. Ide totiž o pozostatok interakcie obidvoch jazykov počas nášho česko-slovenského spolužitia v jednom štáte. Navyše, v spoločnej republike sa niektorým bohemizmom ani nedalo vyhnúť, porov. napr. pomenovanie Československé štátne dráhy. Po osamostatnení sa slovíčko dráhy zamenilo na „slovenskejšie“ železnice práve vzhľadom na to, že slovo dráha je vo význame „železnica“ v slovenčine príznakové. To však ešte neznamená, že slovo dráha je bohemizmus, ako správne konštatuje Sikan.
Problém je ale širší a zdá sa, že spomínaný slovník nie je celkom dôsledný (o tom, prečo je to tak, tu nejdem písať). Slovo dráha sa môže chápať širšie ako železnica, o čom svedčia aj niektoré príspevky. V slovenčine máme napr. lanové dráhy. Slovo dráha teda netreba poslať do horúcich pekiel, ale uznať, že v slovenčine je potrebné.
Myslím, že vo vete Dráhy sa podľa technických podmienok členia na železničné, električkové, trolejbusové, lanové a špeciálne dráhy. zo spomínaného zákona je slovo dráha blízke (ale nie totožné) slovu trať: „priestor, obyč. pruh zeme upravený na dopravné spojenie koľajovými vozidlami“. Keďže v uvedenej vete nejde len o koľajové vozidlá, opis významu by som upravil takto: dráha = priestor (na zemi alebo vo vzduchu) upravený na dopravné spojenie.
Význam slova železnica sa v slovníku uvádza takto:
1. význam: trať, dráha so smerovo viazaným pohybom vozidiel po koľaji alebo koľajnici
2. význam: súhrn mechanizmov a činností spojených s koľajovou dopravou
Podotýkam, že tu nejde o terminologické významy.
Z toho vyplýva, že dráha nie je to isté ako železnica, teda v istých kontextoch sa môžu zamieňať, v iných nie. Na rozdiel od češtiny, kde sa v zmysle železnice používa slovo dráhy.
Neviem, či vám to bude stačiť, ale summa summarum je takéto: koľajové vozidlo, nie drážne vozidlo.
Z uvedeného mi okrem iného vyplýva aj ďalší poznatok pre praktickú činnosť v oblasti odbornej terminológie, a to nevyhnutnosť spolupráce jazykovedcov a odborníkov daného vedného či technického odboru. V niektorých oblastiach sa táto spolupráca celkom dobre rozvíjala, ako je to so železničnou terminológiou, to fakt netuším.
Aby bolo jasné, nie som za úplné „očisťovanie“ slovenčiny od cudzích (napr. českých jazykových prvkov). Ak je cudzie slovo funkčné (v slovenčine napr. nemáme vhodný domáci ekvivalent), nevidím dôvod, prečo by sme sa voči nemu mali stavať antagonisticky. To isté platí aj pre terminológiu.
Tieto riadky vznikli viac-menej spontánne bez nejakého hlbšieho šprtania sa vo veľkom množstve kníh, preto sa mohlo stať, že som sa niekde vyjadril menej presne, som len železničný fanúšik, nie odborník.
Ak budete mať nejaké otázky, môžete zamailovať.
Podľa Krátkeho slovníka slovenského jazyka (jednej zo základných kodifikačných príručiek) sa slovo dráha vo význame "železnica" chápe ako zastarané (to uvádza aj p.m. nižšie; popri ostatných významoch), a teda štylisticky príznakové. Preto súhlasím s p.m., aby sa namiesto drážny používalo prídavné meno koľajový (napr. ŽKV – železničné koľajové vozidlo).
Je prirodzené, že odborná terminológia je v slovenčine ovplyvnená češtinou. Ide totiž o pozostatok interakcie obidvoch jazykov počas nášho česko-slovenského spolužitia v jednom štáte. Navyše, v spoločnej republike sa niektorým bohemizmom ani nedalo vyhnúť, porov. napr. pomenovanie Československé štátne dráhy. Po osamostatnení sa slovíčko dráhy zamenilo na „slovenskejšie“ železnice práve vzhľadom na to, že slovo dráha je vo význame „železnica“ v slovenčine príznakové. To však ešte neznamená, že slovo dráha je bohemizmus, ako správne konštatuje Sikan.
Problém je ale širší a zdá sa, že spomínaný slovník nie je celkom dôsledný (o tom, prečo je to tak, tu nejdem písať). Slovo dráha sa môže chápať širšie ako železnica, o čom svedčia aj niektoré príspevky. V slovenčine máme napr. lanové dráhy. Slovo dráha teda netreba poslať do horúcich pekiel, ale uznať, že v slovenčine je potrebné.
Myslím, že vo vete Dráhy sa podľa technických podmienok členia na železničné, električkové, trolejbusové, lanové a špeciálne dráhy. zo spomínaného zákona je slovo dráha blízke (ale nie totožné) slovu trať: „priestor, obyč. pruh zeme upravený na dopravné spojenie koľajovými vozidlami“. Keďže v uvedenej vete nejde len o koľajové vozidlá, opis významu by som upravil takto: dráha = priestor (na zemi alebo vo vzduchu) upravený na dopravné spojenie.
Význam slova železnica sa v slovníku uvádza takto:
1. význam: trať, dráha so smerovo viazaným pohybom vozidiel po koľaji alebo koľajnici
2. význam: súhrn mechanizmov a činností spojených s koľajovou dopravou
Podotýkam, že tu nejde o terminologické významy.
Z toho vyplýva, že dráha nie je to isté ako železnica, teda v istých kontextoch sa môžu zamieňať, v iných nie. Na rozdiel od češtiny, kde sa v zmysle železnice používa slovo dráhy.
Neviem, či vám to bude stačiť, ale summa summarum je takéto: koľajové vozidlo, nie drážne vozidlo.
Z uvedeného mi okrem iného vyplýva aj ďalší poznatok pre praktickú činnosť v oblasti odbornej terminológie, a to nevyhnutnosť spolupráce jazykovedcov a odborníkov daného vedného či technického odboru. V niektorých oblastiach sa táto spolupráca celkom dobre rozvíjala, ako je to so železničnou terminológiou, to fakt netuším.
Aby bolo jasné, nie som za úplné „očisťovanie“ slovenčiny od cudzích (napr. českých jazykových prvkov). Ak je cudzie slovo funkčné (v slovenčine napr. nemáme vhodný domáci ekvivalent), nevidím dôvod, prečo by sme sa voči nemu mali stavať antagonisticky. To isté platí aj pre terminológiu.
Tieto riadky vznikli viac-menej spontánne bez nejakého hlbšieho šprtania sa vo veľkom množstve kníh, preto sa mohlo stať, že som sa niekde vyjadril menej presne, som len železničný fanúšik, nie odborník.
Ak budete mať nejaké otázky, môžete zamailovať.
Odkaz na príspevok: https://www.vlaky.net/diskusia/link/48325/
Zbyněk, máš pravdu. V Zákone o dráhach č. 164/1996 Z.z. je napísané: Dráhy sa podľa technických podmienok členia na železničné, električkové, trolejbusové, lanové a špeciálne dráhy.
Ale aj tak sa mi to slovo "dráha" nepozdáva. Nie je tu nejaký slovenčinár, ktorý by nám to objasnil
Ale aj tak sa mi to slovo "dráha" nepozdáva. Nie je tu nejaký slovenčinár, ktorý by nám to objasnil
Odkaz na príspevok: https://www.vlaky.net/diskusia/link/48256/
Ještě to trochu rozvedu - i když je to svým způsobem jen slovíčkaření .
Já pochopitelně vycházím jen z právní úpravy platné v ČR, na Slovensku to může být odlišně (a to se mi hledat nechce).
Není to jen můj dojem, nýbrž legislativa - např. zákon 266/1994 Sb. o dráhách v platném znění.
Ten se týká drah a drážních vozidel na drahách "železničních, tramvajových, trolejbusových a lanových".
Já pochopitelně vycházím jen z právní úpravy platné v ČR, na Slovensku to může být odlišně (a to se mi hledat nechce).
Není to jen můj dojem, nýbrž legislativa - např. zákon 266/1994 Sb. o dráhách v platném znění.
Ten se týká drah a drážních vozidel na drahách "železničních, tramvajových, trolejbusových a lanových".
Odkaz na príspevok: https://www.vlaky.net/diskusia/link/48253/
Pravopisný slovník SJ píše:
dráha -y dráh ž.
1. miesto upravené na rýchlostné preteky: cyklistická dráha, bežecká, dostihová dráha; vybudovať dráhu
2. zastar. železnica (prv v názve Československé štátne dráhy); húsenková dráha, správ. vlnovka (význ. 2)
3. čiara, smer pohybu, smerovanie: dráha strely, rakety, obežná dráha Zeme
4. priebeh života, povolanie: životná, vedecká dráha.
dráha -y dráh ž.
1. miesto upravené na rýchlostné preteky: cyklistická dráha, bežecká, dostihová dráha; vybudovať dráhu
2. zastar. železnica (prv v názve Československé štátne dráhy); húsenková dráha, správ. vlnovka (význ. 2)
3. čiara, smer pohybu, smerovanie: dráha strely, rakety, obežná dráha Zeme
4. priebeh života, povolanie: životná, vedecká dráha.
Odkaz na príspevok: https://www.vlaky.net/diskusia/link/48250/